Eu adoro acompanhar os relatos dela
no Facebook sobre as traduções que está fazendo, sobre a história das
traduções, interpretações ou questões literárias e também a luta dela contra o
plágio nas traduções.
Tenho adotado por isso uma
perspectiva mais crítica em parte e de outra parte mais flex e compreensiva nas
diversas traduções que leio. E também tenho pensado agora e muito na marca
cultural das traduções e nas influências delas em certos hábitos e formulações
que se sucedem como que se sobrepondo em camadas à formulação que o tradutor um
dia adotou e que foi se consolidando no pensamento coletivo.
Pode ser meio bobice isto que
digo, mas tenho pensado sinceramente nisso. E até mesmo na argumentação de
alguns vejo as influencias seja pelo conteúdo, pela palavra, pela estrutura ou
forma de expressão. Alias, em mim mesmo. Uma prova disto é....
Penso que os temas que ela
levanta em ambos os casos poderiam nos fazer eleger um programa bem
interessante de desconstrução destas marcas culturais.
Estas marcas são indícios claros
de orientação e influencia cultural – que é o nome que designamos em instantâneo
aqui - porque é meio isso que percebo em diversos textos...como se a marca
fosse uma barra de Scheffer que percorre a tradição cultural e acadêmica.
E elas – estas marcas culturais -
vão sendo reproduzidas. Penso muito no Bordieu aqui quando imagino isso numa
dimensão sistêmica cultural e política também.
Hoje com o nivel de
aperfeiçoamento da internet e dos programas de análise textual e
tradução....acho que ainda vai rolar..imagina aquele lance da estilometria
aplicado em grande escala, por exemplo, papers por área de conhecimento..
Vejo muita adaptação e mimese..se
é que são as palavras corretas aqui....e nisso a ideia geral do Bloom é bem
interessante sobre a tal angustia da influencia que gera diferenças no
detalhe...
Fiquei pensando, então, uma noite
toda sobre este tema e agregando mais questões. Bem, vou compilar isto e
escrever sobre isto. Tenho, enfim, a impressão que deu um estalo na minha
cabeça sobre isto.
Nenhum comentário:
Postar um comentário